BACHE I, ‘hoyo en el camino, abierto por el paso de los carruajes’, origen incierto, probablemente onomatopéyico.
También en L. F. de Moratín. En el Bajo Aragón (Olocau del Rey, límite del catalán) designa una hoya u hondonada en los montes («aquí todo son vagos y baches»). Comp. oc.
bacho f. ‘charco, barrizal’ (Mistral), Var, Gard
bachàs íd., Velay
batsāsa ‘carril o rodera profundos’, que el
FEW, I, 198
a, supone francesismos procedentes del fr. dial.
bache f. ‘gamella’, el cual a su vez saldría del tardío e incierto
BACCA ‘vasija’; fr.
bâche f. ‘charco de agua que queda al retroceder la marea’; comp. alem.
patsche ‘barrizal’,
patschen ‘chapotear’, boloñ.
baƇ ‘barrizal’ (según Sainéan,
Sources Indig., II, 127). Pero lo más probable es que todas estas palabras sean onomatopéyicas. Comp.
bache ‘vasija’ en la Ribera salmantina del Duero (Lamano), tal vez relacionado con la familia de
BACÍA, o con el trasm. y beir.
bachicar ‘chapotear’, ‘salpicar’ (V. s. v.
BAZUQUEAR); Guadalajara
bacho m. ‘terreno bajo’ (
RDTP II, 135) que desde luego no hay que tomar como indicio de que estemos ante una variante del cast. ant.
baxo ‘bajo’. No veo cuál es el sentido de
bache en los dos pasajes de Salvador Rueda, citados por Toro,
Voces Andaluzas,
RH XLIX, 351. Además: ár. magr.
bâǤa ‘balsa grande’ (Sáhara tunecí: Beaussier),
bâǤ ‘palangana europea’ (Marruecos: Lerchundi, cit. Simonet p. 625), palabras sin parentela arábiga, cuyo origen no debe de ser semítico. Para una conjetura etimológica más fundada, V.
BOCHE y su variante vasca
botxo. Desde luego no hay relación (como lo prueba la fonética) con el étimo de
bacía, y menos con el cat.
bassa ‘balsa’, contra lo que sugiere
GdDD 860; suponer (como lo hace en el 861) que
bacía sea el resultado fonético de
BACCINUM en gallego-portugués (habría dado
*bacinha) revela una ignorancia estupenda en el autor de una Gramática histórica gallega. Para
bâǤa, V. lo que digo en el artículo
BACÍA sobre estas palabras y el cat.
baci. En definitiva no se puede descartar que también el cast.
bache proceda de esta palabra mozárabe, aunque las voces occitanas y las demás citadas arriba hacen dudosa esta etimología.